Международный журнал
Генеральный информационный партнер
Международный бизнес Журнал • Издается на русском и китайском языках

Об искусстве правильного перевода вашего бренда на китайский рассказывает эксперт в этой области и глава компании «В2В Перевод» 

 Российский бизнес активно стремится на китайский рынок и работает над его завоеванием. Поиск своей ниши, внимательное отношение к качеству товара и умение работать с зарубежными партнерами – безусловно важные вещи, но именно маркетинг и брендинг в Китае порой играют ключевую роль. Удачно подобранное название, понятный и запоминающийся бренд - залог успеха.

Вероятно, многие знают драматическую историю о судьбе кока-кола в Китае. Самая любимая в мире газировка едва не потерпела крах из-за неудачного перевода названия бренда. Изначально оригинальное название Coca-Cola передавалось в китайском близким по звучанию сочетанием иероглифов 蝌蚪啃蜡 кэдоу кэньла, которое буквально переводилось как «головастик грызет воск», и продажи шли не очень бойко. Опытные маркетологи быстро смекнули, что в этом названии что-то не так, и заменили его созвучным оригиналу 可口可乐 кэкоу кэлэ (букв. «вкусно и весело») – и Coca-Cola быстро завоевала Поднебесную.

1. Оставить название как есть,записа в его латинскими буквами. 

Так поступили IBM – правда, в этом случае следует ожидать, что произноситься название будет не по правилам чтения английского языка, а на китайский манер: ай би айму.

2.  Подобрать иероглифы по созвучию.

Этим путем пошли МакДональдс 麦当劳 Майданлао (букв. «пшеница-соответствовать-труд»), Вольво 沃尔沃 во`эрво (букв. «плодородный-ты-плодородный») и Сименс 西门子 Симэнцзы (букв. «запад-ворота-ребенок») и Нарзан 纳尔赞 Наэрцзань (букв. «собирать-ты-хвалить» ). Напрашивается вопрос: будут ли китайцы пытаться вычитать смысл, хотя довольно абсурдный, из этих сочетаний? Не будут!

Следует быть готовым к тому, что китайские представления о созвучии отличаются от наших – так, название российской IT-компании Касперский звучит по-китайски как 卡巴斯基 кабасыцзи.